Luc 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.31 (LSG) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.31 (NEG) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.31 (S21) | apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.31 (LSGSN) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.31 (BAN) | qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.31 (SAC) | Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Luc 9.31 (MAR) | Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 9.31 (OST) | C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.31 (LAM) | Environnés de gloire : et ils parloient de sa sortie du monde, qui devoit s’accomplir en Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.31 (GBT) | Apparaissant dans la majesté ; et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.31 (PGR) | qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Luc 9.31 (LAU) | qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.31 (OLT) | ils parlaient de son départ qui devait s’accomplir à Jérusalem. |
Darby (1885) | Luc 9.31 (DBY) | lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.31 (STA) | apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.31 (VIG) | apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Luc 9.31 (FIL) | apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu’Il devait accomplir à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.31 (SYN) | qui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s’accomplir à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.31 (CRA) | apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.31 (BPC) | qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu’il devait subir à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.31 (AMI) | qui apparaissant dans la gloire, parlaient de son trépas, qui devait s’accomplir à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.31 (VUL) | visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.31 (SWA) | walioonekana katika utukufu, wakanena habari za kufariki kwake atakakotimiza Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.31 (SBLGNT) | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. |