Luc 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.35 (LSG) | Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.35 (NEG) | Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! |
Segond 21 (2007) | Luc 9.35 (S21) | Et de la nuée sortit une voix qui dit : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.35 (LSGSN) | Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.35 (BAN) | Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l’élu ; écoutez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.35 (SAC) | Et il en sortit une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
David Martin (1744) | Luc 9.35 (MAR) | Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
Ostervald (1811) | Luc 9.35 (OST) | Et une voix sortit de la nuée, qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.35 (LAM) | Et de la nuée sortit une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.35 (GBT) | Et il sortit de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.35 (PGR) | Et une voix sortit de la nuée disant : « Celui-ci est Mon Fils élu, écoutez-le. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.35 (LAU) | Et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.35 (OLT) | Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;» |
Darby (1885) | Luc 9.35 (DBY) | Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.35 (STA) | Or, de cette nuée sortit une voix disant : « Celui-ci est mon Fils, l’élu, écoutez-le ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.35 (VIG) | Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
Fillion (1904) | Luc 9.35 (FIL) | Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.35 (SYN) | Alors on entendit une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, mon Élu, écoutez-le ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.35 (CRA) | Et de la nuée sortit une voix qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.35 (BPC) | De la nuée une voix se fit entendre, disant : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.35 (AMI) | Et de la nuée sortit une voix qui disait : CELUI-CI EST MON FILS, MON ÉLU, ÉCOUTEZ-LE. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.35 (VUL) | et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.35 (SWA) | Sauti ikatoka katika wingu, ikisema, Huyu ni Mwanangu, mteule wangu, msikieni yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.35 (SBLGNT) | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. |