Luc 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.34 (LSG) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.34 (NEG) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.34 (S21) | Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir ; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.34 (LSGSN) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.34 (BAN) | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.34 (SAC) | Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit ; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée. |
David Martin (1744) | Luc 9.34 (MAR) | Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. |
Ostervald (1811) | Luc 9.34 (OST) | Il parlait encore, lorsqu’une nuée les couvrit ; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.34 (LAM) | Comme il disoit cela, une nuée se forma et les enveloppa de son ombre ; et les voyant entrer dans la nuée, ils furent saisis de frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.34 (GBT) | Il parlait encore, lorsque parut une nuée qui les couvrit ; et ils furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans cette nuée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.34 (PGR) | Mais pendant qu’il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée. |
Lausanne (1872) | Luc 9.34 (LAU) | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre ; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.34 (OLT) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur. |
Darby (1885) | Luc 9.34 (DBY) | Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.34 (STA) | Pendant qu’il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.34 (VIG) | Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée. |
Fillion (1904) | Luc 9.34 (FIL) | Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.34 (SYN) | Il parlait encore, lorsqu’une nuée survint et les couvrit ; et quand ils disparurent dans la nuée, les disciples furent saisis de crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.34 (CRA) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.34 (BPC) | Alors qu’il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.34 (AMI) | Comme il disait cela, survint une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur quand ils entrèrent dans la nuée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.34 (VUL) | haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.34 (SWA) | Alipokuwa akisema hayo, lilitokea wingu likawatia uvuli, wakaogopa walipoingia katika wingu hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.34 (SBLGNT) | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην. |