Luc 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.33 (LSG) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.33 (NEG) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.33 (S21) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.33 (LSGSN) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu’il disait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.33 (BAN) | Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.33 (SAC) | Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Car il ne savait ce qu’il disait. |
David Martin (1744) | Luc 9.33 (MAR) | Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu’il disait. |
Ostervald (1811) | Luc 9.33 (OST) | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie ; car il ne savait pas bien ce qu’il disait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.33 (LAM) | Et lorsqu’ils le quittèrent, Pierre dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse et une pour Elie : ne sachant ce qu’il disoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.33 (GBT) | Et au moment où ils se séparaient de Jésus, Pierre dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ; ne sachant ce qu’il disait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.33 (PGR) | Et il advint, pendant qu’ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : « Maître, c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu’il disait. |
Lausanne (1872) | Luc 9.33 (LAU) | Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie : ne sachant ce qu’il disait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.33 (OLT) | et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu’il disait. |
Darby (1885) | Luc 9.33 (DBY) | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.33 (STA) | Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, qu’il nous est bon d’être ici ! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie ! » Il ne savait ce qu’il disait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.33 (VIG) | Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait (, ne sachant). |
Fillion (1904) | Luc 9.33 (FIL) | Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.33 (SYN) | Comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie ! Car il ne savait pas ce qu’il disait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.33 (CRA) | Au moment où ceux-ci s’éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie?», il ne savait ce qu’il disait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.33 (BPC) | Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie” ; il ne savait pas ce qu’il disait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.33 (AMI) | Et, comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est heureux que nous soyons ici, faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.33 (VUL) | et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.33 (SWA) | Ikawa hao walipokuwa wakijitenga naye, Petro alimwambia Yesu, Bwana mkubwa, ni vizuri sisi kuwapo hapa; na tufanye vibanda vitatu; kimoja chako wewe, na kimoja cha Musa, na kimoja cha Eliya; hali hajui asemalo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.33 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. |