Luc 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.38 (LSG) | Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.38 (NEG) | Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.38 (S21) | Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.38 (LSGSN) | Et voici , du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie , porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.38 (BAN) | Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.38 (SAC) | Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié, je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant. |
David Martin (1744) | Luc 9.38 (MAR) | Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là. |
Ostervald (1811) | Luc 9.38 (OST) | Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.38 (LAM) | Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maître, je vous supplie, ayez pitié de mon fils, le seul que j’aie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.38 (GBT) | Et un homme s’écria dans la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils ; car je n’ai que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.38 (PGR) | et voici, un homme s’écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c’est mon fils unique, |
Lausanne (1872) | Luc 9.38 (LAU) | Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.38 (OLT) | et un homme s’écria du milieu de la foule: «Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, car je n’ai que cet enfant: |
Darby (1885) | Luc 9.38 (DBY) | Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.38 (STA) | et voilà que du sein de la foule un homme s’écria : « Maître, je t’en supplie, jette un regard sur mon fils ; c’est mon seul enfant ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.38 (VIG) | Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. |
Fillion (1904) | Luc 9.38 (FIL) | Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.38 (SYN) | Et un homme de la foule s’écria : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon seul enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.38 (CRA) | Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.38 (BPC) | Et voici que de la foule un homme s’écria : “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.38 (AMI) | Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.38 (VUL) | et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.38 (SWA) | Na tazama, mtu mmoja katika mkutano alipaza sauti, akisema, Mwalimu, nakuomba umwangalie mwanangu; kwa kuwa yeye ni mwanangu pekee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.38 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃, |