Luc 9.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.39 (LSG) | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.39 (NEG) | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.39 (S21) | Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.39 (LSGSN) | Un esprit le saisit , et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence , le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.39 (BAN) | Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.39 (SAC) | L’esprit malin se saisit de lui, et lui fait tout d’un coup jeter de grands cris ; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré. |
David Martin (1744) | Luc 9.39 (MAR) | Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l’avoir [comme] brisé. |
Ostervald (1811) | Luc 9.39 (OST) | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l’esprit l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout brisé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.39 (LAM) | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie, et l’esprit le jette à terre, où il s’agite en écumant, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.39 (GBT) | L’esprit malin s’empare de lui, et lui fait subitement jeter de grands cris ; il le renverse à terre, il l’agite, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir déchiré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.39 (PGR) | et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie ; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter. |
Lausanne (1872) | Luc 9.39 (LAU) | Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.39 (OLT) | un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand’peine en le brisant encore. |
Darby (1885) | Luc 9.39 (DBY) | et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.39 (STA) | et il y a un Esprit qui s’empare de lui : tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c’est pour le laisser tout brisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.39 (VIG) | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré. |
Fillion (1904) | Luc 9.39 (FIL) | Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.39 (SYN) | Un esprit s’empare de lui, et soudain il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et ne s’éloigne de lui qu’après l’avoir tout brisé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.39 (CRA) | Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.39 (BPC) | Un esprit s’empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c’est comme à regret qu’il le quitte après l’avoir brisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.39 (AMI) | L’esprit se saisit de lui, et tout d’un coup il crie, il l’agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.39 (VUL) | et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.39 (SWA) | Na tazama, pepo humpagaa, naye mara hupiga kelele; tena humtia kifafa, huku anatokwa na povu, wala hamwachi ila kwa shida, akimchubua-chubua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.39 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· |