Luc 9.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.40 (LSG) | J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.40 (NEG) | J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.40 (S21) | J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.40 (LSGSN) | J’ai prié tes disciples de le chasser , et ils n’ont pas pu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.40 (BAN) | Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.40 (SAC) | J’avais prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu. |
David Martin (1744) | Luc 9.40 (MAR) | Or j’ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n’ont pu. |
Ostervald (1811) | Luc 9.40 (OST) | Et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.40 (LAM) | J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.40 (GBT) | J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.40 (PGR) | Et j’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. |
Lausanne (1872) | Luc 9.40 (LAU) | Et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.40 (OLT) | J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.» |
Darby (1885) | Luc 9.40 (DBY) | et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.40 (STA) | J’ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.40 (VIG) | J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Fillion (1904) | Luc 9.40 (FIL) | J’ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.40 (SYN) | J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.40 (CRA) | J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.40 (BPC) | J’ai prié tes disciples de l’expulser, et ils ne l’ont pas pu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.40 (AMI) | J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pas pu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.40 (VUL) | et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.40 (SWA) | Nikawasihi wanafunzi wako wamtoe, wasiweze. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.40 (SBLGNT) | καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. |