Luc 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.41 (LSG) | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.41 (NEG) | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.41 (S21) | « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.41 (LSGSN) | Race incrédule et perverse , répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai -je ? Amène ici ton fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.41 (BAN) | Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.41 (SAC) | Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils. |
David Martin (1744) | Luc 9.41 (MAR) | Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Ostervald (1811) | Luc 9.41 (OST) | Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.41 (LAM) | Jésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.41 (GBT) | Alors Jésus, prenant la parole, dit : O génération infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai- je ? Amenez ici votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.41 (PGR) | Mais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.41 (LAU) | Et Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.41 (OLT) | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.» |
Darby (1885) | Luc 9.41 (DBY) | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.41 (STA) | « Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.41 (VIG) | Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils. |
Fillion (1904) | Luc 9.41 (FIL) | Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.41 (SYN) | Jésus répondit : race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.41 (CRA) | O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.41 (BPC) | Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.41 (AMI) | Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.41 (VUL) | respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.41 (SWA) | Yesu akajibu akasema, Enyi kizazi kisicho na imani, kilichopotoka, nitakaa nanyi na kuwachukulia hata lini? Mlete mwanao hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.41 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃. |