Luc 9.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.42 (LSG) | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.42 (NEG) | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.42 (S21) | Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.42 (LSGSN) | Comme il approchait , le démon le jeta par terre , et l’agita avec violence . Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.42 (BAN) | Et tandis qu’il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita violemment. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.42 (SAC) | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par de grandes convulsions. |
David Martin (1744) | Luc 9.42 (MAR) | Et comme il approchait seulement, le démon l’agita violemment comme s’il l’eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Ostervald (1811) | Luc 9.42 (OST) | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l’agita violemment ; mais Jésus reprit fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.42 (LAM) | Et comme il approchoit, le démon le jeta contre terre, et l’agita violemment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.42 (GBT) | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et l’agita. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.42 (PGR) | Et comme il s’approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Lausanne (1872) | Luc 9.42 (LAU) | Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.42 (OLT) | Au moment où l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Darby (1885) | Luc 9.42 (DBY) | Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.42 (STA) | L’enfant s’approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l’Esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.42 (VIG) | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. |
Fillion (1904) | Luc 9.42 (FIL) | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.42 (SYN) | Comme l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. Mais Jésus parla sévèrement à l’esprit impur ; il guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.42 (CRA) | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.42 (BPC) | Comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.42 (AMI) | Dès que l’enfant s’approcha, le démon le jeta à terre et l’agita violemment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.42 (VUL) | et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.42 (SWA) | Alipokuwa katika kumwendea, pepo akambwaga chini, akamtia kifafa. Yesu akamkemea pepo mchafu, akamponya mtoto, akamrudishia babaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.42 (SBLGNT) | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |