Luc 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.43 (LSG) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.43 (NEG) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : |
Segond 21 (2007) | Luc 9.43 (S21) | Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : |
Louis Segond + Strong | Luc 9.43 (LSGSN) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.43 (BAN) | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.43 (SAC) | Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
David Martin (1744) | Luc 9.43 (MAR) | Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples : |
Ostervald (1811) | Luc 9.43 (OST) | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.43 (LAM) | Et Jésus menaça l’esprit immonde, et guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.43 (GBT) | Mais Jésus parla avec menace à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.43 (PGR) | Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 9.43 (LAU) | Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.43 (OLT) | Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Darby (1885) | Luc 9.43 (DBY) | Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.43 (STA) | Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.43 (VIG) | Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Fillion (1904) | Luc 9.43 (FIL) | Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.43 (SYN) | Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.43 (CRA) | Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.43 (BPC) | Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.43 (AMI) | Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.43 (VUL) | et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.43 (SWA) | Wote wakashangaa, wakiuona ukuu wa Mungu. Nao walipokuwa wakiyastaajabia mambo yote aliyoyafanya, aliwaambia wanafunzi wake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.43 (SBLGNT) | ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· |