Luc 9.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.45 (LSG) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.45 (NEG) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.45 (S21) | Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.45 (LSGSN) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.45 (BAN) | Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.45 (SAC) | Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet. |
David Martin (1744) | Luc 9.45 (MAR) | Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
Ostervald (1811) | Luc 9.45 (OST) | Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.45 (LAM) | Mais ils n’entendoient pas cette parole : elle étoit voilée pour eux, de sorte qu’ils ne la comprenoient point, et ils craignoient de l’interroger à ce sujet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.45 (GBT) | Mais ils n’entendaient point ce langage ; il leur était tellement caché qu’ils n’y comprenaient rien, et ils appréhendaient de l’interroger sur ce sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.45 (PGR) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger là-dessus. |
Lausanne (1872) | Luc 9.45 (LAU) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.45 (OLT) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en sentissent point la portée; et ils craignaient de l’interroger là -dessus. |
Darby (1885) | Luc 9.45 (DBY) | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.45 (STA) | Les disciples ne comprirent pas ce langage ; il était voilé pour eux, afin qu’ils n’en sentissent pas la portée, et c’était un sujet sur lequel ils avaient peur de l’interroger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.45 (VIG) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Fillion (1904) | Luc 9.45 (FIL) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens; et ils craignaient de L’interroger à ce sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.45 (SYN) | Mais ils ne comprenaient point cette parole : elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas le sens. Et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.45 (CRA) | Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.45 (BPC) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.45 (AMI) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur était voilée, de sorte qu’ils ne pouvaient l’entendre ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.45 (VUL) | at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.45 (SWA) | Lakini hawakulifahamu neno lile, likafichwa kwao wasilitambue; wakaogopa kumwuliza maana yake neno lile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.45 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |