Luc 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.5 (LSG) | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.5 (NEG) | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.5 (S21) | Si l’on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.5 (LSGSN) | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.5 (BAN) | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.5 (SAC) | Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. |
David Martin (1744) | Luc 9.5 (MAR) | Et partout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Ostervald (1811) | Luc 9.5 (OST) | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.5 (LAM) | Et ceux, quels qu’ils soient, qui ne vous recevront point, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds en témoignage contre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.5 (GBT) | Quant à ceux qui ne voudront pas vous recevoir, sortez de leur ville, secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.5 (PGR) | Et tous ceux qui ne vous recevront pas… étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.5 (LAU) | Quant à ceux qui ne vous recevront pas ; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.5 (OLT) | Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
Darby (1885) | Luc 9.5 (DBY) | Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.5 (STA) | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.5 (VIG) | Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Fillion (1904) | Luc 9.5 (FIL) | Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.5 (SYN) | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.5 (CRA) | Si l’on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.5 (BPC) | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.5 (AMI) | Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.5 (VUL) | et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.5 (SWA) | Na wale wasiowakaribisha, mtokapo katika mji huo, yakung’uteni hata mavumbi ya miguuni mwenu, kuwa ushuhuda juu yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.5 (SBLGNT) | καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. |