Luc 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.6 (LSG) | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.6 (NEG) | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.6 (S21) | Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.6 (LSGSN) | Ils partirent , et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.6 (BAN) | Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.6 (SAC) | Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades. |
David Martin (1744) | Luc 9.6 (MAR) | Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. |
Ostervald (1811) | Luc 9.6 (OST) | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.6 (LAM) | Étant donc partis, ils alloient de village en village, évangélisant et guérissant partout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.6 (GBT) | Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.6 (PGR) | Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons. |
Lausanne (1872) | Luc 9.6 (LAU) | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.6 (OLT) | Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons. |
Darby (1885) | Luc 9.6 (DBY) | Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.6 (STA) | Ils partirent et c’est de village en village qu’ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.6 (VIG) | Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout. |
Fillion (1904) | Luc 9.6 (FIL) | Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.6 (SYN) | Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l’Évangile et guérissant les malades. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.6 (CRA) | Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.6 (BPC) | Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.6 (AMI) | Étant donc partis, ils allèrent de village en village, annonçant l’Évangile et guérissant partout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.6 (VUL) | egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.6 (SWA) | Wakaenda, wakazunguka katika vijiji, wakihubiri injili, na kupoza watu kila mahali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.6 (SBLGNT) | ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. |