Luc 9.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.57 (LSG) | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.57 (NEG) | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.57 (S21) | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : « [Seigneur], je te suivrai partout où tu iras. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.57 (LSGSN) | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.57 (BAN) | Et comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.57 (SAC) | Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur ! je vous suivrai partout où vous irez. |
David Martin (1744) | Luc 9.57 (MAR) | Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
Ostervald (1811) | Luc 9.57 (OST) | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.57 (LAM) | Pendant qu’ils étoient en chemin, un homme lui dit : Maître, je vous suivrai partout où vous irez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.57 (GBT) | Étant en chemin, un homme lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.57 (PGR) | Et pendant qu’ils étaient en chemin quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que ce soit que tu t’en ailles. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.57 (LAU) | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.57 (OLT) | Comme ils s’y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.» |
Darby (1885) | Luc 9.57 (DBY) | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.57 (STA) | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.57 (VIG) | Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez. |
Fillion (1904) | Luc 9.57 (FIL) | Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.57 (SYN) | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.57 (CRA) | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : « Je vous suivrai partout où vous irez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.57 (BPC) | Comme ils cheminaient, quelqu’un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.57 (AMI) | Comme ils marchaient sur la route, quelqu’un lui dit : Seigneur, je vous suivrai où que vous alliez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.57 (VUL) | factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.57 (SWA) | Nao walipokuwa wakienda njiani, mtu mmoja alimwambia, Nitakufuata ko kote utakakokwenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.57 (SBLGNT) | ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ. |