Luc 9.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.58 (LSG) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.58 (NEG) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.58 (S21) | Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit où il puisse reposer sa tête. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.58 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.58 (BAN) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.58 (SAC) | Jésus lui répondit : Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
David Martin (1744) | Luc 9.58 (MAR) | Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Ostervald (1811) | Luc 9.58 (OST) | Mais Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.58 (LAM) | Jésus lui dit : Les renards ont leur’s tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.58 (GBT) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.58 (PGR) | Et Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.58 (LAU) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.58 (OLT) | Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu pour reposer sa tête.» |
Darby (1885) | Luc 9.58 (DBY) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.58 (STA) | Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.58 (VIG) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Fillion (1904) | Luc 9.58 (FIL) | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer Sa tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.58 (SYN) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.58 (CRA) | Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.58 (BPC) | Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.58 (AMI) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.58 (VUL) | et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.58 (SWA) | Yesu akamwambia, Mbweha wana pango, na ndege wa angani wana viota, lakini Mwana wa Adamu hana pa kujilaza kichwa chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.58 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |