Luc 9.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.60 (LSG) | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.60 (NEG) | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.60 (S21) | Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.60 (LSGSN) | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.60 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.60 (SAC) | Jésus lui repartit : Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts ; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 9.60 (MAR) | Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 9.60 (OST) | Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.60 (LAM) | Et Jésus lui dit : Laissez les morts ensevelir leurs morts ; pour vous, allez et annoncez le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.60 (GBT) | Jésus lui répartit : Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts ; mais pour vous, allez, et annoncez le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.60 (PGR) | Mais il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais, pour toi, va-t-en annoncer le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.60 (LAU) | Et Jésus lui dit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.60 (OLT) | Mais il lui repartit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 9.60 (DBY) | Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.60 (STA) | mais Jésus reprit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.60 (VIG) | Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 9.60 (FIL) | Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.60 (SYN) | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.60 (CRA) | Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.60 (BPC) | Il lui répliqua : “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.60 (AMI) | Jésus lui repartit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais pour toi, va annoncer le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.60 (VUL) | dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.60 (SWA) | Akamwambia Waache wafu wawazike wafu wao; bali wewe enenda ukautangaze ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.60 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |