Luc 9.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.61 (LSG) | Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.61 (NEG) | Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.61 (S21) | Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.61 (LSGSN) | Un autre dit : Je te suivrai , Seigneur, mais permets -moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.61 (BAN) | Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.61 (SAC) | Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison. |
David Martin (1744) | Luc 9.61 (MAR) | Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Ostervald (1811) | Luc 9.61 (OST) | Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.61 (LAM) | Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.61 (GBT) | Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi de l’annoncer auparavant à ceux de ma maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.61 (PGR) | Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.61 (LAU) | Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.61 (OLT) | Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.» |
Darby (1885) | Luc 9.61 (DBY) | Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.61 (STA) | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.61 (VIG) | Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |
Fillion (1904) | Luc 9.61 (FIL) | Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.61 (SYN) | Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.61 (CRA) | Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.61 (BPC) | Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.61 (AMI) | Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d’aller d’abord faire mes adieux aux miens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.61 (VUL) | et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.61 (SWA) | Mtu mwingine pia akamwambia, Bwana, nitakufuata; lakini, nipe ruhusa kwanza nikawaage watu wa nyumbani mwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.61 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |