Luc 9.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.62 (LSG) | Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.62 (NEG) | Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.62 (S21) | Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.62 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.62 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.62 (SAC) | Jésus lui répondit : Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 9.62 (MAR) | Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 9.62 (OST) | Mais Jésus lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n’est point propre au royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.62 (LAM) | Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.62 (GBT) | Jésus lui répondit : Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.62 (PGR) | Mais Jésus dit : « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 9.62 (LAU) | Et Jésus lui dit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.62 (OLT) | Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 9.62 (DBY) | Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.62 (STA) | A celui-là Jésus répondit : « Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n’est pas propre au Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.62 (VIG) | Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 9.62 (FIL) | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.62 (SYN) | Jésus lui dit : Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.62 (CRA) | Jésus lui répondit : « Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.62 (BPC) | Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.62 (AMI) | Jésus lui répondit : Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.62 (VUL) | ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.62 (SWA) | Yesu akamwambia, Mtu aliyetia mkono wake kulima, kisha akaangalia nyuma, hafai kwa ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.62 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ. |