Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.11 (LSG) | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.11 (NEG) | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.11 (S21) | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.11 (LSGSN) | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.11 (BAN) | Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point accueilli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.11 (SAC) | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. |
David Martin (1744) | Jean 1.11 (MAR) | Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ; |
Ostervald (1811) | Jean 1.11 (OST) | Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.11 (LAM) | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.11 (GBT) | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.11 (PGR) | elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.11 (LAU) | Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.11 (OLT) | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue; |
Darby (1885) | Jean 1.11 (DBY) | Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.11 (STA) | Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l’ont pas accueillie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.11 (VIG) | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Fillion (1904) | Jean 1.11 (FIL) | Il est venu chez Lui, et les Siens ne L’ont pas reçu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.11 (SYN) | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.11 (CRA) | Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.11 (BPC) | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.11 (AMI) | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.11 (VUL) | in propria venit et sui eum non receperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.11 (SWA) | Alikuja kwake, wala walio wake hawakumpokea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.11 (SBLGNT) | εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |