Jean 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.12 (LSG) | Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.12 (NEG) | Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, |
Segond 21 (2007) | Jean 1.12 (S21) | Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, |
Louis Segond + Strong | Jean 1.12 (LSGSN) | Mais à tous ceux qui l’ont reçue , à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.12 (BAN) | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.12 (SAC) | Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom, |
David Martin (1744) | Jean 1.12 (MAR) | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ; |
Ostervald (1811) | Jean 1.12 (OST) | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.12 (LAM) | Tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné la puissance de devenir les enfants de Dieu ; à ceux qui ont cru en son nom, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.12 (GBT) | Mais à tous ceux qui l’ont reçu il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.12 (PGR) | mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné, parce qu’ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu, |
Lausanne (1872) | Jean 1.12 (LAU) | Mais, à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le droit{Ou le pouvoir, ou l’autorité.} de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.12 (OLT) | mais à tous ceux qui l’ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d’être enfants de Dieu: |
Darby (1885) | Jean 1.12 (DBY) | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.12 (STA) | mais à tous ceux qui l’ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l’a accordé à ceux qui ont cru en son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.12 (VIG) | Mais, à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom |
Fillion (1904) | Jean 1.12 (FIL) | Mais, à tous ceux qui L’ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.12 (SYN) | Mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient en son nom, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.12 (CRA) | Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.12 (BPC) | Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui – |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.12 (AMI) | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.12 (VUL) | quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.12 (SWA) | Bali wote waliompokea aliwapa uwezo wa kufanyika watoto wa Mungu, ndio wale waliaminio jina lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.12 (SBLGNT) | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |