Jean 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.14 (LSG) | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.14 (NEG) | Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.14 (S21) | Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.14 (LSGSN) | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.14 (BAN) | Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.14 (SAC) | Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père ; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité. |
David Martin (1744) | Jean 1.14 (MAR) | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
Ostervald (1811) | Jean 1.14 (OST) | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.14 (LAM) | Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, la gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.14 (GBT) | Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, sa gloire comme Fils unique du Père, étant plein de grâce et de vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.14 (PGR) | Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père ; — |
Lausanne (1872) | Jean 1.14 (LAU) | Et la Parole a été faite{Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part d’un père{Ou de l’unique engendré du Père.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.14 (OLT) | Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique envoyé par son père. |
Darby (1885) | Jean 1.14 (DBY) | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.14 (STA) | Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d’un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.14 (VIG) | Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
Fillion (1904) | Jean 1.14 (FIL) | Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.14 (SYN) | La Parole a été faite chair ; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique venu d’auprès du Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.14 (CRA) | Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.14 (BPC) | Et le Verbe s’est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu’un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.14 (AMI) | Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle qu’un Fils unique [reçoit] de [son] Père, plein de grâce et de vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.14 (VUL) | et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.14 (SWA) | Naye Neno alifanyika mwili, akakaa kwetu; nasi tukauona utukufu wake, utukufu kama wa Mwana pekee atokaye kwa Baba; amejaa neema na kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.14 (SBLGNT) | Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· |