Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.15 (LSG) | Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.15 (NEG) | Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.15 (S21) | Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.15 (LSGSN) | Jean lui a rendu témoignage , et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il était avant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.15 (BAN) | Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.15 (SAC) | Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
David Martin (1744) | Jean 1.15 (MAR) | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi. |
Ostervald (1811) | Jean 1.15 (OST) | Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.15 (LAM) | Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.15 (GBT) | Jean rend témoignage de lui, et crie en disant : Voici Celui dont je vous ai dit : Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.15 (PGR) | Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » — |
Lausanne (1872) | Jean 1.15 (LAU) | Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.15 (OLT) | Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.» |
Darby (1885) | Jean 1.15 (DBY) | -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.15 (STA) | Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.15 (VIG) | Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. |
Fillion (1904) | Jean 1.15 (FIL) | Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.15 (SYN) | Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait : C’est de lui que je disais : Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.15 (CRA) | Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.15 (BPC) | Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.15 (AMI) | Jean lui rend témoignage et s’écrie : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.15 (VUL) | Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.15 (SWA) | Yohana alimshuhudia, akapaza sauti yake akasema, Huyu ndiye niliyenena habari zake ya kwamba, Ajaye nyuma yangu amekuwa mbele yangu; kwa maana alikuwa kabla yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.15 (SBLGNT) | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |