Jean 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.16 (LSG) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.16 (NEG) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce ; |
Segond 21 (2007) | Jean 1.16 (S21) | Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.16 (LSGSN) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.16 (BAN) | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.16 (SAC) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
David Martin (1744) | Jean 1.16 (MAR) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Ostervald (1811) | Jean 1.16 (OST) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.16 (LAM) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.16 (GBT) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.16 (PGR) | c’est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.16 (LAU) | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.16 (OLT) | C’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce; |
Darby (1885) | Jean 1.16 (DBY) | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.16 (STA) | En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.16 (VIG) | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Fillion (1904) | Jean 1.16 (FIL) | Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.16 (SYN) | En effet, c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.16 (CRA) | Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.16 (BPC) | Oui c’est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.16 (AMI) | Et c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.16 (VUL) | et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.16 (SWA) | Kwa kuwa katika utimilifu wake sisi sote tulipokea, na neema juu ya neema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.16 (SBLGNT) | ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· |