Jean 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.23 (LSG) | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.23 (NEG) | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.23 (S21) | « Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.23 (LSGSN) | Moi, dit -il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.23 (BAN) | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.23 (SAC) | Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
David Martin (1744) | Jean 1.23 (MAR) | Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète. |
Ostervald (1811) | Jean 1.23 (OST) | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.23 (LAM) | Il dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.23 (GBT) | Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.23 (PGR) | Il dit : « Je suis la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.23 (LAU) | Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”- |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.23 (OLT) | — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe. |
Darby (1885) | Jean 1.23 (DBY) | Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.23 (STA) | « Moi, répondit-il, je suis « Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l’a dit le prophète Ésaïe. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.23 (VIG) | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Fillion (1904) | Jean 1.23 (FIL) | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.23 (SYN) | Il répondit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l’a dit le prophète Ésaïe. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.23 (CRA) | Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.23 (BPC) | Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.23 (AMI) | Je suis, dit-il, une voix qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.23 (VUL) | ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.23 (SWA) | Akasema, Mimi ni sauti ya mtu aliaye nyikani, Inyosheni njia ya Bwana! Kama vile alivyonena nabii Isaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.23 (SBLGNT) | ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. |