Jean 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.22 (LSG) | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.22 (NEG) | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
Segond 21 (2007) | Jean 1.22 (S21) | Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.22 (LSGSN) | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés . Que dis-tu de toi-même ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.22 (BAN) | Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.22 (SAC) | Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ? |
David Martin (1744) | Jean 1.22 (MAR) | Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ? |
Ostervald (1811) | Jean 1.22 (OST) | Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.22 (LAM) | Ils lui dirent : Qui êtes-vous donc ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.22 (GBT) | Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.22 (PGR) | Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? » |
Lausanne (1872) | Jean 1.22 (LAU) | Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.22 (OLT) | Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?» |
Darby (1885) | Jean 1.22 (DBY) | Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.22 (STA) | Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.22 (VIG) | Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
Fillion (1904) | Jean 1.22 (FIL) | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.22 (SYN) | Ils reprirent : Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.22 (CRA) | Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.22 (BPC) | Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.22 (AMI) | Et il répondit : Non. Ils lui dirent donc : Qui es-tu ?... Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.22 (VUL) | dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.22 (SWA) | Basi wakamwambia, U nani? Tuwape majibu wale waliotupeleka. Wanenaje juu ya nafsi yako? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.22 (SBLGNT) | εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; |