Jean 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.21 (LSG) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.21 (NEG) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.21 (S21) | Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.21 (LSGSN) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es -tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es -tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.21 (BAN) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.21 (SAC) | Ils lui demandèrent : Quoi donc ! êtes-vous Élie ? Et il leur dit : Je ne le suis point. Êtes-vous prophète ? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit : Non. |
David Martin (1744) | Jean 1.21 (MAR) | Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. |
Ostervald (1811) | Jean 1.21 (OST) | Qu’es-tu donc, lui demandèrent-ils ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.21 (LAM) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Etes-vous Élie ? Et il lui dit : Non. Etes-vous un Prophète ? Et il répondit : Non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.21 (GBT) | Ils lui demandèrent : Quoi donc ! êtes-vous Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Êtes-vous prophète ? Et il répondit : Non. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.21 (PGR) | Et ils lui demandèrent : « Toi donc, qu’es-tu ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète ? » — Et il répliqua : « Non. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.21 (LAU) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ! es-tu Élie ? —”Et il dit : Je ne le suis point. —” Es-tu le Prophète ? —” Et il répondit : Non. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.21 (OLT) | — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.» |
Darby (1885) | Jean 1.21 (DBY) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.21 (STA) | « Qui donc ? » lui demandèrent-ils alors. « Serais-tu Élie ? » — Il répondit : « Je ne le suis pas. » — « Es-tu le Prophète ? » — Et il répondit : « Non. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.21 (VIG) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Fillion (1904) | Jean 1.21 (FIL) | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.21 (SYN) | Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Il répondit : Non. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.21 (CRA) | Et ils lui demandèrent : « Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?» Il dit : « Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète ?» Il répondit : « Non. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.21 (BPC) | Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.21 (AMI) | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.21 (VUL) | et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.21 (SWA) | Wakamwuliza, Ni nini basi? U Eliya wewe? Akasema, Mimi siye. Wewe u nabii yule? Akajibu, La. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.21 (SBLGNT) | καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. |