Jean 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.20 (LSG) | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.20 (NEG) | Il déclara, et sans restriction il affirma qu’il n’était pas le Christ. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.20 (S21) | Il déclara et sans restriction affirma : « Moi, je ne suis pas le Messie. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.20 (LSGSN) | Il déclara , et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.20 (BAN) | Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.20 (SAC) | Car il confessa, et il ne le nia pas : il confessa qu’il n’était point le Christ. |
David Martin (1744) | Jean 1.20 (MAR) | Car il l’avoua, et ne le nia point, il l’avoua, dis-je, [en disant] : ce n’est pas moi qui suis le Christ. |
Ostervald (1811) | Jean 1.20 (OST) | Il le confessa, et ne le désavoua point ; il le confessa en disant : Je ne suis point le Christ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.20 (LAM) | Et il confessa, et ne nia point ; et il confessa : Je ne suis point le Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.20 (GBT) | Il confessa, et ne le nia pas ; il confessa : Je ne suis pas le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.20 (PGR) | et qu’il déclara, (et il ne nia point) et qu’il déclara : « Pour moi, je ne suis point le Christ. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.20 (LAU) | Et il confessa, et il ne nia point ; et il confessa : Ce n’est pas moi qui suis le Christ. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.20 (OLT) | Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu’il n’était pas le Messie. |
Darby (1885) | Jean 1.20 (DBY) | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.20 (STA) | Il s’expliqua formellement et sans réserve ; il s’expliqua ainsi : « Je ne suis pas, moi, le Christ. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.20 (VIG) | Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ. |
Fillion (1904) | Jean 1.20 (FIL) | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.20 (SYN) | Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.20 (CRA) | Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : « Je ne suis point le Christ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.20 (BPC) | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.20 (AMI) | Il dit la vérité et ne la nia pas ; il dit la vérité : Je ne suis pas le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.20 (VUL) | et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.20 (SWA) | Naye alikiri, wala hakukana; alikiri kwamba, Mimi siye Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.20 (SBLGNT) | καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. |