Jean 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.25 (LSG) | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.25 (NEG) | Ils lui posèrent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Segond 21 (2007) | Jean 1.25 (S21) | Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Élie, ni le prophète ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.25 (LSGSN) | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu , si tu n’es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.25 (BAN) | Et ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es point le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.25 (SAC) | Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni prophète ? |
David Martin (1744) | Jean 1.25 (MAR) | Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? |
Ostervald (1811) | Jean 1.25 (OST) | Ils lui demandèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.25 (LAM) | Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni un Prophète ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.25 (GBT) | Ils l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni prophète ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.25 (PGR) | et ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? » |
Lausanne (1872) | Jean 1.25 (LAU) | Ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.25 (OLT) | Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?» |
Darby (1885) | Jean 1.25 (DBY) | Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.25 (STA) | Ils continuèrent à l’interroger : « Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.25 (VIG) | Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ? |
Fillion (1904) | Jean 1.25 (FIL) | Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.25 (SYN) | Ils lui demandèrent encore : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.25 (CRA) | Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.25 (BPC) | Et ils l’interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.25 (AMI) | Ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.25 (VUL) | et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.25 (SWA) | Wakamwuliza, wakamwambia, Mbona basi wabatiza, ikiwa wewe si Kristo, wala Eliya, wala nabii yule? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.25 (SBLGNT) | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; |