Jean 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.26 (LSG) | Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.26 (NEG) | Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; |
Segond 21 (2007) | Jean 1.26 (S21) | Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.26 (LSGSN) | Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.26 (BAN) | Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.26 (SAC) | Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. |
David Martin (1744) | Jean 1.26 (MAR) | Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; |
Ostervald (1811) | Jean 1.26 (OST) | Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.26 (LAM) | Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.26 (GBT) | Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y a quelqu’un au milieu de vous que vous ne connaissez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.26 (PGR) | Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi, |
Lausanne (1872) | Jean 1.26 (LAU) | Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.26 (OLT) | Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas: |
Darby (1885) | Jean 1.26 (DBY) | Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.26 (STA) | La réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.26 (VIG) | Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Fillion (1904) | Jean 1.26 (FIL) | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.26 (SYN) | Jean leur répondit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.26 (CRA) | Jean leur répondit : « Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.26 (BPC) | Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.26 (AMI) | Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.26 (VUL) | respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.26 (SWA) | Yohana akawajibu akisema, Mimi nabatiza kwa maji. Katikati yenu amesimama yeye msiyemjua ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.26 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, |