Jean 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.28 (LSG) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.28 (NEG) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.28 (S21) | Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.28 (LSGSN) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.28 (BAN) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.28 (SAC) | Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
David Martin (1744) | Jean 1.28 (MAR) | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Ostervald (1811) | Jean 1.28 (OST) | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.28 (LAM) | Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.28 (GBT) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.28 (PGR) | Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
Lausanne (1872) | Jean 1.28 (LAU) | Ces choses se passèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.28 (OLT) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Darby (1885) | Jean 1.28 (DBY) | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.28 (STA) | Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.28 (VIG) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Fillion (1904) | Jean 1.28 (FIL) | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.28 (SYN) | Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.28 (CRA) | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.28 (BPC) | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.28 (AMI) | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.28 (VUL) | haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.28 (SWA) | Hayo yalifanyika huko Bethania ng’ambo ya Yordani, alikokuwako Yohana akibatiza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.28 (SBLGNT) | ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. |