Jean 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.29 (LSG) | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.29 (NEG) | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.29 (S21) | Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.29 (LSGSN) | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.29 (BAN) | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.29 (SAC) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! voici celui qui ôte le péché du monde ! |
David Martin (1744) | Jean 1.29 (MAR) | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Ostervald (1811) | Jean 1.29 (OST) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.29 (LAM) | Le jour d’après il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.29 (GBT) | Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ; voici Celui qui ôte les péchés du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.29 (PGR) | Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.29 (LAU) | Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.29 (OLT) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» |
Darby (1885) | Jean 1.29 (DBY) | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.29 (STA) | Le lendemain, Jean voit Jésus qui s’avance vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.29 (VIG) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde. |
Fillion (1904) | Jean 1.29 (FIL) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.29 (SYN) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.29 (CRA) | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.29 (BPC) | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.29 (AMI) | Le lendemain, il aperçoit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.29 (VUL) | altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.29 (SWA) | Siku ya pili yake amwona Yesu anakuja kwake, akasema, Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu, aichukuaye dhambi ya ulimwengu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.29 (SBLGNT) | Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. |