Jean 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.30 (LSG) | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.30 (NEG) | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.30 (S21) | C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. › |
Louis Segond + Strong | Jean 1.30 (LSGSN) | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il était avant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.30 (BAN) | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.30 (SAC) | C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
David Martin (1744) | Jean 1.30 (MAR) | C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi. |
Ostervald (1811) | Jean 1.30 (OST) | C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.30 (LAM) | C’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.30 (GBT) | C’est celui dont j’ai dit : Il vient après moi un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.30 (PGR) | c’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.30 (LAU) | C’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.30 (OLT) | C’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi. |
Darby (1885) | Jean 1.30 (DBY) | C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.30 (STA) | c’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.30 (VIG) | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi. |
Fillion (1904) | Jean 1.30 (FIL) | C’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.30 (SYN) | C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.30 (CRA) | C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.30 (BPC) | C’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.30 (AMI) | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.30 (VUL) | hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.30 (SWA) | Huyu ndiye niliyenena habari zake ya kwamba, Yuaja mtu nyuma yangu, ambaye amekuwa mbele yangu; kwa maana alikuwa kabla yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.30 (SBLGNT) | οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· |