Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.31

Jean 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.31 (LSG)Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Jean 1.31 (NEG)Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Jean 1.31 (S21)Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »
Jean 1.31 (LSGSN)Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser deau.

Les Bibles d'étude

Jean 1.31 (BAN)Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Les « autres versions »

Jean 1.31 (SAC)Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
Jean 1.31 (MAR)Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
Jean 1.31 (OST)Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.
Jean 1.31 (LAM)Et moi je ne le connoissois pas ; mais, afin qu’il fût manifesté en Israël, à cause de cela je suis venu baptisant dans l’eau.
Jean 1.31 (GBT)Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau afin qu’il fût manifesté en Israël.
Jean 1.31 (PGR)et pour moi je ne le connaissais point, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l’eau. »
Jean 1.31 (LAU)Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.}
Jean 1.31 (OLT)Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël»
Jean 1.31 (DBY)Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
Jean 1.31 (STA)Moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l’eau »
Jean 1.31 (VIG)Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Jean 1.31 (FIL)Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c’est pour qu’Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Jean 1.31 (SYN)Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël.
Jean 1.31 (CRA)Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau?»
Jean 1.31 (BPC)Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’était pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
Jean 1.31 (AMI)Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.

Langues étrangères

Jean 1.31 (VUL)et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Jean 1.31 (SWA)Wala mimi sikumjua; lakini kusudi adhihirishwe kwa Israeli ndiyo maana mimi nalikuja nikibatiza kwa maji.
Jean 1.31 (SBLGNT)κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.