Jean 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.31 (LSG) | Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.31 (NEG) | Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.31 (S21) | Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.31 (LSGSN) | Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.31 (BAN) | Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.31 (SAC) | Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël. |
David Martin (1744) | Jean 1.31 (MAR) | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau. |
Ostervald (1811) | Jean 1.31 (OST) | Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.31 (LAM) | Et moi je ne le connoissois pas ; mais, afin qu’il fût manifesté en Israël, à cause de cela je suis venu baptisant dans l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.31 (GBT) | Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau afin qu’il fût manifesté en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.31 (PGR) | et pour moi je ne le connaissais point, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l’eau. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.31 (LAU) | Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.31 (OLT) | Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël» |
Darby (1885) | Jean 1.31 (DBY) | Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.31 (STA) | Moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l’eau » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.31 (VIG) | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. |
Fillion (1904) | Jean 1.31 (FIL) | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c’est pour qu’Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.31 (SYN) | Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.31 (CRA) | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.31 (BPC) | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’était pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.31 (AMI) | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.31 (VUL) | et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.31 (SWA) | Wala mimi sikumjua; lakini kusudi adhihirishwe kwa Israeli ndiyo maana mimi nalikuja nikibatiza kwa maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.31 (SBLGNT) | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων. |