Jean 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.36 (LSG) | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.36 (NEG) | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.36 (S21) | Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.36 (LSGSN) | et, ayant regardé Jésus qui passait , il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.36 (BAN) | et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.36 (SAC) | et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu ! |
David Martin (1744) | Jean 1.36 (MAR) | Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 1.36 (OST) | Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.36 (LAM) | Et voyant Jésus qui marchoit, il dit : Voilà l’agneau de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.36 (GBT) | Et jetant la vue sur Jésus, qui marchait, il dit : Voici l’Agneau de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.36 (PGR) | et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit : « Voilà l’agneau de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.36 (LAU) | et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.36 (OLT) | et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l’agneau de Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 1.36 (DBY) | et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.36 (STA) | et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.36 (VIG) | Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 1.36 (FIL) | Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.36 (SYN) | et, regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.36 (CRA) | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.36 (BPC) | et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.36 (AMI) | et, fixant du regard Jésus qui passait, il dit : Voici l’Agneau de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.36 (VUL) | et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.36 (SWA) | Akamtazama Yesu akitembea, akasema, Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.36 (SBLGNT) | καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. |