Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.36

Jean 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.36 (LSG)et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
Jean 1.36 (NEG)et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
Jean 1.36 (S21)Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »
Jean 1.36 (LSGSN)et, ayant regardé Jésus qui passait , il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Les Bibles d'étude

Jean 1.36 (BAN)et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Les « autres versions »

Jean 1.36 (SAC)et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !
Jean 1.36 (MAR)Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.
Jean 1.36 (OST)Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Jean 1.36 (LAM)Et voyant Jésus qui marchoit, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Jean 1.36 (GBT)Et jetant la vue sur Jésus, qui marchait, il dit : Voici l’Agneau de Dieu.
Jean 1.36 (PGR)et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit : « Voilà l’agneau de Dieu. »
Jean 1.36 (LAU)et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Jean 1.36 (OLT)et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l’agneau de Dieu.»
Jean 1.36 (DBY)et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !
Jean 1.36 (STA)et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ! »
Jean 1.36 (VIG)Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu.
Jean 1.36 (FIL)Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu.
Jean 1.36 (SYN)et, regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu !
Jean 1.36 (CRA)Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu?»
Jean 1.36 (BPC)et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu.”
Jean 1.36 (AMI)et, fixant du regard Jésus qui passait, il dit : Voici l’Agneau de Dieu.

Langues étrangères

Jean 1.36 (VUL)et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Jean 1.36 (SWA)Akamtazama Yesu akitembea, akasema, Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu!
Jean 1.36 (SBLGNT)καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.