Jean 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.38 (LSG) | Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.38 (NEG) | Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 1.38 (S21) | Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.38 (LSGSN) | Jésus se retourna , et voyant qu’ils le suivaient , il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.38 (BAN) | Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.38 (SAC) | Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ? |
David Martin (1744) | Jean 1.38 (MAR) | Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? |
Ostervald (1811) | Jean 1.38 (OST) | Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.38 (LAM) | Jésus s’étant retourné, et les voyant qui le suivoient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signific Maitre), où demeurez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.38 (GBT) | Jésus se retourna, et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeurez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.38 (PGR) | or Jésus s’étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit : |
Lausanne (1872) | Jean 1.38 (LAU) | et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.38 (OLT) | Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?» |
Darby (1885) | Jean 1.38 (DBY) | Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.38 (STA) | Celui-ci, s’étant retourné et s’étant aperçu qu’ils le suivaient, leur dit : « Qui cherchez-vous ? » — Ils lui répondirent : « Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.38 (VIG) | Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 1.38 (FIL) | Jésus, S’étant retourné, et voyant qu’ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.38 (SYN) | Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, — c’est-à-dire Maître, — où demeures-tu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.38 (CRA) | Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ?» Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.38 (BPC) | Or Jésus, s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.38 (AMI) | Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que désirez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi ce qui signifie Maître —, où demeurez-vous ? Il leur dit : Venez voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.38 (VUL) | conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.38 (SWA) | Yesu aligeuka, akawaona wakimfuata, akawaambia, Mnatafuta nini? Wakamwambia, Rabi, (maana yake, Mwalimu), unakaa wapi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.38 (SBLGNT) | στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; |