Jean 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.39 (LSG) | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.39 (NEG) | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.39 (S21) | « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.39 (LSGSN) | Venez , leur dit -il, et voyez . Ils allèrent , et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.39 (BAN) | Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.39 (SAC) | Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour. |
David Martin (1744) | Jean 1.39 (MAR) | Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. |
Ostervald (1811) | Jean 1.39 (OST) | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.39 (LAM) | Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeuroit, et ils restèrent près de lui ce jour-là. Or, il étoit environ la dixième heure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.39 (GBT) | Il leur dit : Venez, et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.39 (PGR) | « Que cherchez-vous ? » Mais ils lui dirent : « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu ? » |
Lausanne (1872) | Jean 1.39 (LAU) | Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.39 (OLT) | — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure du jour. |
Darby (1885) | Jean 1.39 (DBY) | (1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.39 (STA) | « Venez, leur dit-il, et vous le verrez. » Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était vers la dixième heure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.39 (VIG) | Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. |
Fillion (1904) | Jean 1.39 (FIL) | Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.39 (SYN) | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.39 (CRA) | Il leur dit : « Venez et vous verrez?» Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.39 (BPC) | Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.39 (AMI) | Ils allèrent donc voir où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.39 (VUL) | dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.39 (SWA) | Akawaambia, Njoni, nanyi mtaona. Wakaenda, wakaona akaapo, wakakaa kwake siku ile. Nayo ilikuwa yapata saa kumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.39 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. |