Jean 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.4 (LSG) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.4 (NEG) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.4 (S21) | En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.4 (LSGSN) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.4 (BAN) | En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.4 (SAC) | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
David Martin (1744) | Jean 1.4 (MAR) | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
Ostervald (1811) | Jean 1.4 (OST) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.4 (LAM) | En lui étoit la vie, et la vie étoit la lumière des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.4 (GBT) | En lui était la vie ; et la Vie était la Lumière des hommes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.4 (PGR) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.4 (LAU) | en elle était la vie ; et la vie était la lumière des hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.4 (OLT) | En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes: |
Darby (1885) | Jean 1.4 (DBY) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.4 (STA) | En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.4 (VIG) | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Fillion (1904) | Jean 1.4 (FIL) | En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.4 (SYN) | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.4 (CRA) | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.4 (BPC) | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.4 (AMI) | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.4 (VUL) | in ipso vita erat et vita erat lux hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.4 (SWA) | Ndani yake ndimo ulimokuwa uzima, nao ule uzima ulikuwa nuru ya watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.4 (SBLGNT) | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· |