Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.5 (LSG) | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.5 (NEG) | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.5 (S21) | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.5 (LSGSN) | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.5 (BAN) | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.5 (SAC) | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
David Martin (1744) | Jean 1.5 (MAR) | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Ostervald (1811) | Jean 1.5 (OST) | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.5 (LAM) | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.5 (GBT) | Et la Lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.5 (PGR) | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue. |
Lausanne (1872) | Jean 1.5 (LAU) | et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.5 (OLT) | la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Darby (1885) | Jean 1.5 (DBY) | Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.5 (STA) | Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas acceptée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.5 (VIG) | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise). |
Fillion (1904) | Jean 1.5 (FIL) | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.5 (SYN) | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.5 (CRA) | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.5 (BPC) | Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l’ont pas comprise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.5 (AMI) | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.5 (VUL) | et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.5 (SWA) | Nayo nuru yang’aa gizani, wala giza halikuiweza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.5 (SBLGNT) | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |