Jean 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.51 (LSG) | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.51 (NEG) | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.51 (S21) | Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.51 (LSGSN) | Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.51 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.51 (SAC) | Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Jean 1.51 (MAR) | Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Jean 1.51 (OST) | Il lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.51 (LAM) | Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.51 (GBT) | Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.51 (PGR) | Et il lui dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l’homme. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.51 (LAU) | Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.51 (OLT) | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Darby (1885) | Jean 1.51 (DBY) | (1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.51 (STA) | Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.51 (VIG) | Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Jean 1.51 (FIL) | Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.51 (SYN) | Et il ajouta : En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.51 (CRA) | Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.51 (BPC) | Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.51 (AMI) | Et il lui dit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.51 (VUL) | et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.51 (SWA) | Akamwambia, Amin, amin, nawaambia, Mtaziona mbingu zimefunguka na malaika wa Mungu wakikwea na kushuka juu ya Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.51 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. |