Jean 1.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.50 (LSG) | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.50 (NEG) | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.50 (S21) | Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.50 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.50 (BAN) | Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.50 (SAC) | Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses. |
David Martin (1744) | Jean 1.50 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
Ostervald (1811) | Jean 1.50 (OST) | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.50 (LAM) | Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.50 (GBT) | Jésus lui répondit : Vous croyez, parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de plus grandes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.50 (PGR) | Nathanaël répliqua : « Rabbi , tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.50 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.50 (OLT) | Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» |
Darby (1885) | Jean 1.50 (DBY) | (1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.50 (STA) | Jésus reprit en ces termes : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, voilà que tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celles-là. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.50 (VIG) | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
Fillion (1904) | Jean 1.50 (FIL) | Jésus lui répondit: Parce que Je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.50 (SYN) | Jésus répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.50 (CRA) | Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.50 (BPC) | Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.50 (AMI) | Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.50 (VUL) | respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.50 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Kwa sababu nilikuambia, Nilikuona chini ya mtini, waamini? Utaona mambo makubwa kuliko haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.50 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. |