Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.50

Jean 1.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.50 (LSG)Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1.50 (NEG)Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1.50 (S21)Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
Jean 1.50 (LSGSN)Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Les Bibles d'étude

Jean 1.50 (BAN)Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.

Les « autres versions »

Jean 1.50 (SAC)Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses.
Jean 1.50 (MAR)Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jean 1.50 (OST)Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1.50 (LAM)Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses.
Jean 1.50 (GBT)Jésus lui répondit : Vous croyez, parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de plus grandes choses.
Jean 1.50 (PGR)Nathanaël répliqua : «  Rabbi , tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
Jean 1.50 (LAU)Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1.50 (OLT)Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Jean 1.50 (DBY)(1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1.50 (STA)Jésus reprit en ces termes : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, voilà que tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celles-là. »
Jean 1.50 (VIG)Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Jean 1.50 (FIL)Jésus lui répondit: Parce que Je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Jean 1.50 (SYN)Jésus répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci !
Jean 1.50 (CRA)Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là?»
Jean 1.50 (BPC)Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”
Jean 1.50 (AMI)Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore.

Langues étrangères

Jean 1.50 (VUL)respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jean 1.50 (SWA)Yesu akajibu, akamwambia, Kwa sababu nilikuambia, Nilikuona chini ya mtini, waamini? Utaona mambo makubwa kuliko haya.
Jean 1.50 (SBLGNT)ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.