Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.8 (LSG) | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.8 (NEG) | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.8 (S21) | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.8 (LSGSN) | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.8 (BAN) | Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.8 (SAC) | Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. |
David Martin (1744) | Jean 1.8 (MAR) | Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
Ostervald (1811) | Jean 1.8 (OST) | Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.8 (LAM) | Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.8 (GBT) | Il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.8 (PGR) | Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.8 (LAU) | Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.8 (OLT) | il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
Darby (1885) | Jean 1.8 (DBY) | Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.8 (STA) | Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.8 (VIG) | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Fillion (1904) | Jean 1.8 (FIL) | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.8 (SYN) | Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.8 (CRA) | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.8 (BPC) | Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.8 (AMI) | Il n’était pas lui, la lumière ; mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.8 (VUL) | non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.8 (SWA) | Huyo hakuwa ile nuru, bali alikuja ili aishuhudie ile nuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.8 (SBLGNT) | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. |