Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.7 (LSG) | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.7 (NEG) | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.7 (S21) | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.7 (LSGSN) | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.7 (BAN) | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.7 (SAC) | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
David Martin (1744) | Jean 1.7 (MAR) | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
Ostervald (1811) | Jean 1.7 (OST) | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.7 (LAM) | Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.7 (GBT) | Il vint comme témoin pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.7 (PGR) | cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Lausanne (1872) | Jean 1.7 (LAU) | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.7 (OLT) | Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui: |
Darby (1885) | Jean 1.7 (DBY) | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.7 (STA) | cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.7 (VIG) | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Fillion (1904) | Jean 1.7 (FIL) | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.7 (SYN) | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.7 (CRA) | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.7 (BPC) | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.7 (AMI) | Il vint en témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.7 (VUL) | hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.7 (SWA) | Huyo alikuja kwa ushuhuda, ili aishuhudie ile nuru, wote wapate kuamini kwa yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.7 (SBLGNT) | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. |