Jean 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.10 (LSG) | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.10 (NEG) | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.10 (S21) | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.10 (LSGSN) | Le voleur ne vient que pour dérober , égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.10 (BAN) | Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.10 (SAC) | Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour perdre : pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient abondamment. |
David Martin (1744) | Jean 10.10 (MAR) | Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient même en abondance. |
Ostervald (1811) | Jean 10.10 (OST) | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire ; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.10 (LAM) | Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et perdre. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et une vie plus abondante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.10 (GBT) | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Pour moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient surabondamment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.10 (PGR) | Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire ; moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient surabondamment. |
Lausanne (1872) | Jean 10.10 (LAU) | Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire ; moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie et qu’elles l’aient en abondance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.10 (OLT) | Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient abondamment. |
Darby (1885) | Jean 10.10 (DBY) | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.10 (STA) | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu’elles aient l’abondance. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.10 (VIG) | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment. |
Fillion (1904) | Jean 10.10 (FIL) | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.10 (SYN) | Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire ; moi, je suis venu, afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.10 (CRA) | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.10 (BPC) | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’on ait la vie et une vie abondante.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.10 (AMI) | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en surabondance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.10 (VUL) | fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.10 (SWA) | Mwivi haji ila aibe na kuchinja na kuharibu; mimi nalikuja ili wawe na uzima, kisha wawe nao tele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.10 (SBLGNT) | ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. |