Jean 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.9 (LSG) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.9 (NEG) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.9 (S21) | C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.9 (LSGSN) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira , et il trouvera des pâturages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.9 (BAN) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.9 (SAC) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé : il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages. |
David Martin (1744) | Jean 10.9 (MAR) | Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
Ostervald (1811) | Jean 10.9 (OST) | Je suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.9 (LAM) | Je suis la porte. Quiconque entre par moi, sera sauvé : il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.9 (GBT) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.9 (PGR) | c’est moi qui suis la porte ; si quelqu’un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage. |
Lausanne (1872) | Jean 10.9 (LAU) | Je suis la porte ; si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé ; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.9 (OLT) | Je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
Darby (1885) | Jean 10.9 (DBY) | Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.9 (STA) | C’est moi qui suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.9 (VIG) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Fillion (1904) | Jean 10.9 (FIL) | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.9 (SYN) | Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.9 (CRA) | Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.9 (BPC) | Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.9 (AMI) | Quiconque entrera par moi sera en sûreté ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera des pâturages. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.9 (VUL) | ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.9 (SWA) | Mimi ndimi mlango; mtu akiingia kwa mimi, ataokoka; ataingia na kutoka, naye atapata malisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.9 (SBLGNT) | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. |