Jean 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.12 (LSG) | Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.12 (NEG) | Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.12 (S21) | Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup s’en empare et les disperse. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.12 (LSGSN) | Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.12 (BAN) | Mais le mercenaire, qui n’est point un berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup les ravit et les disperse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.12 (SAC) | Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et disperse le troupeau. |
David Martin (1744) | Jean 10.12 (MAR) | Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger, à qui n’appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. |
Ostervald (1811) | Jean 10.12 (OST) | Mais le mercenaire, qui n’est point le berger, et à qui les brebis n’appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit les brebis et les disperse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.12 (LAM) | Mais le mercenaire, et celui qui n’est pas le Pasteur, dont ce ne sont pas les propres brebis, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit : et le loup ravit les brebis et les disperse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.12 (GBT) | Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.12 (PGR) | le mercenaire, qui n’est pas un berger et auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse, |
Lausanne (1872) | Jean 10.12 (LAU) | Mais le mercenaire et celui qui n’est point berger, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit et disperse les brebis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.12 (OLT) | mais le mercenaire, qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu’il abandonne les brebis, et s’enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau. |
Darby (1885) | Jean 10.12 (DBY) | mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.12 (STA) | Quant au mercenaire, quant à celui qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.12 (VIG) | Mais le mercenaire, et celui qui n’est pas pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. |
Fillion (1904) | Jean 10.12 (FIL) | Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.12 (SYN) | Le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup les ravit et les disperse. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.12 (CRA) | Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.12 (BPC) | Le mercenaire, qui n’est point pasteur, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s’enfuit - et le loup les ravit et les disperse - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.12 (AMI) | Le mercenaire, celui qui n’est pas pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant le loup venir, abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup les emporte et les disperse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.12 (VUL) | mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.12 (SWA) | Mtu wa mshahara, wala si mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, humwona mbwa-mwitu anakuja, akawaacha kondoo na kukimbia; na mbwa-mwitu huwakamata na kuwatawanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.12 (SBLGNT) | ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει— |