Jean 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.13 (LSG) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.13 (NEG) | Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.13 (S21) | [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.13 (LSGSN) | Le mercenaire s’enfuit , parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.13 (BAN) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.13 (SAC) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. |
David Martin (1744) | Jean 10.13 (MAR) | Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis. |
Ostervald (1811) | Jean 10.13 (OST) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.13 (LAM) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et n’a point de souci des brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.13 (GBT) | Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.13 (PGR) | car c’est un mercenaire, et il n’a cure des brebis. |
Lausanne (1872) | Jean 10.13 (LAU) | Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire et qu’il ne se met point en peine des brebis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.13 (OLT) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a nul souci des brebis. |
Darby (1885) | Jean 10.13 (DBY) | Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.13 (STA) | Il agit ainsi parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul soin des brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.13 (VIG) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met pas en peine des brebis. |
Fillion (1904) | Jean 10.13 (FIL) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.13 (SYN) | C’est qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie pas des brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.13 (CRA) | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.13 (BPC) | parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a cure des brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.13 (AMI) | C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.13 (VUL) | mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.13 (SWA) | Yule hukimbia kwa kuwa ni mtu wa mshahara; wala mambo ya kondoo si kitu kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.13 (SBLGNT) | ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. |