Jean 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.24 (LSG) | Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.24 (NEG) | Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.24 (S21) | Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.24 (LSGSN) | Les Juifs l’entourèrent , et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis -le nous franchement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.24 (BAN) | Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.24 (SAC) | les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
David Martin (1744) | Jean 10.24 (MAR) | Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Ostervald (1811) | Jean 10.24 (OST) | Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.24 (LAM) | Les Juifs donc l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous ouvertement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.24 (GBT) | Les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.24 (PGR) | Les Juifs l’entourèrent donc et ils lui disaient : « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si c’est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. » |
Lausanne (1872) | Jean 10.24 (LAU) | Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.24 (OLT) | Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.» |
Darby (1885) | Jean 10.24 (DBY) | Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.24 (STA) | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.24 (VIG) | Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement. |
Fillion (1904) | Jean 10.24 (FIL) | Les Juifs L’entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.24 (SYN) | Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.24 (CRA) | Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.24 (BPC) | Les Juifs l’encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.24 (AMI) | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.24 (VUL) | circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.24 (SWA) | Basi Wayahudi walimzunguka, wakamwambia, Hata lini utatuhangaisha nafsi zetu? Kama wewe ndiwe Kristo, utuambie waziwazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.24 (SBLGNT) | ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. |