Jean 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.25 (LSG) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.25 (NEG) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.25 (S21) | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur, |
Louis Segond + Strong | Jean 10.25 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit , et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.25 (BAN) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.25 (SAC) | Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi : |
David Martin (1744) | Jean 10.25 (MAR) | Jésus leur répondit : je vous l’ai dit, et vous ne le croyez point ; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. |
Ostervald (1811) | Jean 10.25 (OST) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne le croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.25 (LAM) | Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne croyez point. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.25 (GBT) | Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.25 (PGR) | Jésus leur répliqua : « Je vous l’ai dit, et vous ne l’avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.25 (LAU) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ces œuvres rendent témoignage de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.25 (OLT) | Jésus leur répondit: «Je vous l’ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi; |
Darby (1885) | Jean 10.25 (DBY) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.25 (STA) | « Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.25 (VIG) | Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent elles-mêmes témoignage de moi. |
Fillion (1904) | Jean 10.25 (FIL) | Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.25 (SYN) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.25 (CRA) | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.25 (BPC) | Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.25 (AMI) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne pour moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.25 (VUL) | respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.25 (SWA) | Yesu akawajibu, Naliwaambia, lakini ninyi hamsadiki. Kazi hizi ninazozifanya kwa jina la Baba yangu ndizo zinazonishuhudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.25 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |