Jean 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.27 (LSG) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.27 (NEG) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.27 (S21) | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.27 (LSGSN) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais , et elles me suivent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.27 (BAN) | Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.27 (SAC) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent : |
David Martin (1744) | Jean 10.27 (MAR) | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Ostervald (1811) | Jean 10.27 (OST) | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.27 (LAM) | Mes brebis écoutent ma voix ; je les connois, et elles me suivent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.27 (GBT) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.27 (PGR) | mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
Lausanne (1872) | Jean 10.27 (LAU) | Comme je vous l’ai dit, mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.27 (OLT) | comme je vous l’ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent; |
Darby (1885) | Jean 10.27 (DBY) | Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.27 (STA) | Mes brebis à moi entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.27 (VIG) | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Fillion (1904) | Jean 10.27 (FIL) | Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.27 (SYN) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.27 (CRA) | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.27 (BPC) | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.27 (AMI) | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.27 (VUL) | oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.27 (SWA) | Kondoo wangu waisikia sauti yangu; nami nawajua, nao wanifuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.27 (SBLGNT) | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, |