Jean 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.28 (LSG) | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.28 (NEG) | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.28 (S21) | Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.28 (LSGSN) | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais , et personne ne les ravira de ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.28 (BAN) | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.28 (SAC) | je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains. |
David Martin (1744) | Jean 10.28 (MAR) | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. |
Ostervald (1811) | Jean 10.28 (OST) | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.28 (LAM) | Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.28 (GBT) | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.28 (PGR) | et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.28 (LAU) | et je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira de ma main. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.28 (OLT) | je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Darby (1885) | Jean 10.28 (DBY) | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.28 (STA) | Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.28 (VIG) | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Fillion (1904) | Jean 10.28 (FIL) | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.28 (SYN) | Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.28 (CRA) | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.28 (BPC) | et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.28 (AMI) | Je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.28 (VUL) | et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.28 (SWA) | Nami nawapa uzima wa milele; wala hawatapotea kamwe; wala hakuna mtu atakayewapokonya katika mkono wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.28 (SBLGNT) | κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. |